6- The crucial hint was in the Fifth Volume. 重要なヒントは第五巻にあった!Complete

ぼくはクスノキ探しの里山散策をめいっぱい楽しんでいる。小倉の鳥見神社や臼井八幡社で素敵な巨木に出会ったが、想像していた木はもっと古くて、もっと大きく、もっとごつごつしている。そこで、『利根川図志』のページをめくっているうちに、また、「これぞ!」と思わせる挿絵を発見した。その挿絵は「神崎明神」の記事に添えられ、神社とその隣に聳え立つ巨木を描いている。

記事の内容だけでは、この巨木の種類を断定することが難しいが、小枝や果実を描いた植物スケッチも本に載っている。スケッチの右側には「山桂」と漢字で書かれ、これを「ナンジャモンジャ」と呼んでいる。普通、「ナンジャモンジャ」は特定の種類を指すものではなく、あまり見かけないような珍しい木に対する愛称として使われる。けれど、挿絵に描かれた木は、葉の形や葉脈のパターン、または果実の様子がクスノキに非常に似ている。その上、説明文には「枝葉の匂いが樟脳」と記されている。クスノキである可能性はとても高い。

ぼくはこれを見て大興奮し、すぐに調べに行こうと思った。しかし地図で確認すると、千葉NTから神崎神社までのルートは、利根川沿いのサイクリングロードを利用しても、片道35km前後で、8月のうだるような暑では、75歳のぼくにとってはちょっと厳しい。そこで、この探検は少し涼しくなるまで延期した方が良いと判断した。

I’ve been having a great time exploring the satoyama countryside while searching for a huge kusunoki that Totoro would appreciate. I met up with some spectacular trees at a local Torimi Shrine, and at the Hachiman Shrine in Usui; but still couldn’t locate one quite as old and wrinkled as I imagined.  But I continued perusing the Tonegawa Zushi, and in the fifth volume I came across a drawing of the Kozaki Myojin, a very old shrine located along the Tone River between Narita and Sawara.

The drawing shows a rounded hill along the river, with the shrine located about half way up, accessed by a set of steep stone steps.  Alongside the shrine is a tree so big the top sticks way up over the top of the hill, just like the kusunoki in My Neighbor Totoro.   The Kozaki area developed as a water transport hub in the Kofun and Nara Periods, so there’s a chance this tree might be well more than a thousand years old.

The Kozaki Myojin illustration from Volume 5 of the Tonegawa Zushi. Note the huge tree depicted next to the shrine. The text doesn’t say outright that the tree is a kusunoki, but an accompanying botanical illustration depicts the leaves and fruits with all the right characteristics. The caption also notes that the leaves and twigs have an odor like camphor. 『利根川図志』の第5巻に神埼明神を描いた挿絵。大きな樹木は神社の側に高く突き出ている。テキストにはこの木をナンジャモンジャと呼んでいるが、葉や果実を描いたスケッチはクスノキのものに間違いない。説明文には「枝葉とも匂いは樟脳」と書いてある。

The obvious route from Chiba New Town to Kozaki uses a bike path along the southern embankment of the Tone River, but is a long ride for me, about 70 km roundtrip.  In August the weather was way too hot and humid for a man my age to undertake a ride like that, so I decided to wait until the land cooled down a bit.  Unfortunately, the humid heat this year lasted through September and well into October: to be followed by several weeks of steady autumn rain. It wasn’t until well after Halloween that the weather finally cooled, and the skies cleared.

I began making trial rides, first going halfway o the shrine, then three-quarters of the way.  I also wanted to map out the best route from Chiba NT to the Tone River, balancing distance and time with safe riding.   Eventually I got the ride planned out; and took off on a beautiful Indian summer morning in late-November.

The first leg of the ride was along National Highway 464, a major east-west thoroughfare that follows the Hokuso Railway tracks.  This is a two-lane, divided road, with the east bound lanes on the north side of the train tracks, and the west-bound lanes on the south.  From Chiba NT Chuo Station east to Imba Nihonidai, Route 464 includes a substantial bike lane, making it safe and easy to ride on the roadbed.  East of Imba Nihon-dai the bike lane disappears, but is replaced by a wide, well-paved cyclist/pedestrian path that goes almost all the way to Narita.

This Route 464 is an excellent access road for visiting spots to the east of Chiba New Town, including the Matsumushi-dera Temple area, Funato-bashi Bridge – the best winter birding spot on Imba Marsh, Sakatagaike and Boso Fudoki no Oka Parks, Makata Main Shrine, the Kodzuhara Kofun Tombs, and even the famed Naritasan Shinsho-ji Temple.

My bike ride turned north off of Route 464 right after Inzai Makinohara Station, taking safe roads through the Kobayashi area to the Shogen and Nagato Rivers.  The Shogen was originally a distributary of the Tone; but was later cut off from the river to help prevent floods.  Now it is more a long marsh than an actual river.  The Nagato is a short canal connecting Imba Marsh with the Tone River. The route I took runs on top of a wide dike built along the waterways.  The road is a bit narrow, but traffic is very light, and the route passes through beautiful villages and rice-paddy countryside.

今年は、厳しい残暑が9月を通して10月の半ばまで続いた。その後も秋雨前線が発達し、雨の日が多くなった。秋らしい綺麗な青空がようやく見え始めたのは、ハロウィーンを大きく過ぎた頃のことだった。ぼくは何同も下見を重ねた末、11月後半、穏やかに晴れてぽかぽかと気持ちのよいインディアンサマーの日を選び、神崎神社を目指した。

千葉ニュータウンから東のフィールドをサイクリングで目指すなら、北総線に沿って東西にはしる国道464号線はとても便利。千葉NT中央駅から印旛日本医大駅までは、自転車レーンが装備されており、車道を走ることは可能。印旛日本医大を過ぎると自転車レーンがなくなるが、広い遊歩道が成田の近くまで続いている。

ぼくは、松虫寺を始め、公津原古墳群、船戸橋(印旛沼の冬場のバードウォッチングスポット)、坂田が池公園、房総風土記の丘、龍角寺など、地域の自然と文化、歴史を気軽に楽しめる数多くのフィールドへのアクセス手段として、464号線を巧みに利用している。

今回のライドは、印西牧の原駅当たりから北を目指し、小林地区を経由して、将監川(しょうげんがわ)川や、印旛沼と利根川を繋ぐ水路である長門川(ながとがわ)に沿った堤防道(一般道)を走行した。この堤防道は道幅がやや狭いものの、交通量が少なく、美しい里山景観を楽しめる、北総サイクリングの穴場だ!

Route 464 eastbound, between Chiba NT Chuo and Inzai Makinohara stations. Shogen River. Farmsteads in the satoyama countryside along the embankment road. 千葉NT中央と印西牧の原の間の464号線の自転車レーン(東向き)、将監川はかつて、利根川の派川だったが、防災のために締め切られ、現在の姿は川よりも沼に近い。将監川の堤防から楽しめる北総の美しい里山景観。

At its northern end the road passes through a short tunnel under National Highway 356, then climbs up onto the wide embankment bordering the southern banks of the Tone River. At 322 km in length, the Tone is the second longest river in Japan, with sources high up in the mountains on the border between Gunma and Niigata Prefectures.  A bike road runs along the top of the southern embankment for much of the lower reaches of the river, with distance markers in ‘km-to-the-sea’ every 500 meters.

The Tone River Cycling Road is popular with road-bikers looking for a long, uninterrupted training ride, but the embankment is totally exposed to the wind.   Fortunately, the day of my ride was calm. As an added bonus. The twin peaks of Mt. Tsukuba were visible across the river.  Traffic lights or detours allow for safe crossing at the bridges, but there is one dangerous spot, where the Nekona River joins the Tone, where the bike path abruptly ends, and the only option is to ride for a while on National Highway Route 356.  This road follows the river embankment and is a major east-west thoroughfare with heavy high-speed traffic and no bike lane. Pretty scary detour!

群馬県と新潟の県境に水源を持つ利根川は、流路延長322kmを誇り、信濃川に次いで日本で二番目の長い河川。下流で関東平野を東西に流れて、銚子港で太平洋に注ぐ。防災のために堤防が高く築かれ、その上にサイクリングロードが整備されている。この信号のない堤防道は、トレーニングライドに最適で、ロードバイクのペダルをこぐ本格派サイクリストにも人気が高い。

しかし一方で、堤防には木や建物も全くなく、風の影響を強く受ける難点もある。それでも幸い、この日は穏や天気に恵まれ、おまけに筑波山が川の向こうに美しい姿を見せてくれた。最高のサイクリング日和だった!

サイクリングロードは橋の交差で信号が整備され、安全に渡れる。しかし残念ながら、一か所の難所が残っている。根木名川(ねこながわ)が利根川に次ぐ所にサイクリングロードが急に途切れて、暫くの間、国道356号線の車道を走るしかない。356号線は車線が狭くて、交通量も多い主要道路で、ちょっとゾクッとする。

Looking east along the bike path on the Tone River embankment, with the river on the left and Route 356 on the right. My ride is a heavy city bike, a Cannondale Adventure 8-speed with a step-through frame and 50mm wide tires. I averaged about16km/h on the bike path. The road bikes just went whizzing by me like I was standing still! 利根川サイクリングロードには、「海までの距離」を示す道標は500m間隔で設置されている。今回のぼくのライドは、66kmの道教から49kmまでの約17km空間。道中、関東平野の北東の鬼門を見守る筑波山が印象的:右側は女体山、左側は男体山。ぼくはキャノンデールの「ADVENTUREという、ステップスルーデザインのシティサイクルをこいでいる。タイヤの幅は5cm、スピードは出ないが安定性抜群。ロードバイクに追い越されながらゆっくりとこぎ、サイクリングロード上の平均スピードは16km/h程度。

The segment of the bike path I rode on starts around the 66 km-to-sea marker and ends at the 49 km marker.  The shrine is situated on top of a chunk of high ground, probably about 30 m above the alluvial plain, just southeast of the bridge.  Amazingly, seen from the west, the shrine grove looks precisely like the drawing in the Tone Zushi, with a tall kusunoki towering high above the top of the other trees.

I’d like to say that I pedaled right up the hill to the shrine, but the access road was so steep I was barely able to push my bike up it!  The shrine building itself is typical of the southern Kanto area.  There is no permanent priest in residence, but a group of local villagers were dusting under the eaves with a long pole, getting the shrine ready for the New Year.

The huge tree, planted right next to the shrine, was formerly called Nanjamonja, a term usually applied to strange trees that are hard to identify, but was confirmed to be a kusunoki by none other than Tomitaro Makino, the founder of modern Japanese botany.  The main tree was destroyed by a fire in 1907, and has been cut about 7 meters above the ground.  Several shoots have grown from the original trunk base, some of which have already reached heights of over 20 meters.  The tree is fenced in, so I couldn’t measure the trunk, but the Ministry of Environment data base lists it as 10 meters in girth.

Kozaki Shrine is said to have been founded in the late 7th century.  The kusunoki we see today may not have been the shrine’s original goshinboku or kami-tree, but was already a giant when Sotan Akamatsu visited here in 1855.  For now, at least, we’ll have to take it as the most suitable home for a Totoro-like camphor tree dryad, at least here in the Hokuso area.

神崎神社は北に延びた台地の縁に鎮座している。神社そのものは森の中に隠れており、下からはその姿を見ることができないが、台地全体を西側から眺めると、一本のクスノキが高く突き出ており、その光景印象は『利根図志』の挿絵そのものだ!

有名なクスノキは社殿の右脇に聳え立ち、この木は元々「なんじゃもんじゃ様」と呼ばれていたそうだ。案内板によると、1674年、徳川光圀(水戸黄門)がこの神社を訪ねた際、「この木は何というもんじゃろうか」と尋ねたという。しかし、日本の現代植物学の始祖である牧野富太郎先生が木を調べ、間違えなくクスノキと判断した。木の本幹は1907年に火災で焼けたが、主幹から伸びた4~5本のひこばえは樹高20m以上に成長している。主幹の樹齢は不明けれど、環境省の「巨木・巨木林データベース」には、その幹周は10mであると紹介している。

近世まで、利根川下流域が「香取海」という浅い海に覆われており、海に突き出た神崎の高台は、古墳時代・飛鳥時代から水上交通と交易の拠点として繁栄していたた。神崎神社は675年の白鳳時代に創立されたと伝えられている。もちろん、現在のクスノキは初代のご神木であったかどうか分からない。おそらく、そうではないだろう。しかし、この木は長い歴史を感じさせ、強い神秘的なオーラを放っている。トトロのような木霊が喜んで宿るに違いない。

The Kozaki high ground viewed from the western base. Compare this photo to the illustration shown above. The famous tree was burned in 1907, but several shoots growing from the trunk have already reached heights of over 20m. 神崎の台地を西側から眺める。その光景は『利根図志』5巻の挿絵にそっくり。主幹は1907年の火事に焼かれたが、そこから伸びた数本のひこばえは、いずれも樹高20mを超えている。

Not only the kusunoki, but the entire forest that surrounds the shrine have been designated as Natural Monuments.   Actually, during the course of my bike explorations I have gradually realized that not just the goshinboku, but all the sacred trees and forests found at local chinjusha shrines contain an important link to understanding and appreciating the ecological messages embedded in my favorite Ghibli anime. Clearly, a closer inspection of the types of sacred trees and groves is required.

帰りは利根川の土手を沈む太陽に向かって一生懸命こぎ、黄昏時にやっと家に着いた。このライドは往復70kmで、ぼくにとってとても長い道のりだったが、その見返りは十分にあったと思う。神崎神社のクスノキは北総の一押しで、とても格好いい樹木だ。また、このクスノキだけでなく、神崎神社を囲む森全体が「神崎森」として天然記念物に指定されている。そして、このような地域の鎮守社を囲む木と森にも、ジブリアニメに深くのめり込むための大きなヒントが隠れているような気がする。ぼくのチャリ散策のテーマは「木霊とクスノキ」から、「神々の木と森」に広がった。

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *